Tengo miedo de lo que pueda encontrar. Lo peor es que perdí la confianza en mí mismo.
Traduction temporaire :
J'appréhende ce qu'il pourrait trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi.
J'appréhende ce qu'il pourrait trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi.
J'appréhende ce qu'il puisse me trouver. Le pire c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.
RépondreSupprimerLa première phrase est incorrecte.
RépondreSupprimerPonctuation dans la seconde.
J'appréhende ce qu'il puisse découvrir. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.
RépondreSupprimerMes doutes :
- appréhender → ou craindre ou redouter ?
- en "moi-même" ou "en moi" tout court ?
« Appréhender » va… En revanche, c'est incorrect avec « ce qu'il puisse trouver ».
RépondreSupprimerPour question : idem. Raison pour laquelle je n'ai rien dit.
J'appréhende ce qu'il y trouverait. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.
RépondreSupprimerJ'appréhende ce qu'il y trouverait. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.
RépondreSupprimerPour la première : traduis littéralement… – c'est-à-dire avec « pouvoir ».
J'appréhende ce qu'il aurait pu y trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.
RépondreSupprimerJ'appréhende ce qu'il aurait pu y trouver
RépondreSupprimerPb de temps.
J'appréhende ce qu'il pourrait y trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.
RépondreSupprimerJ'appréhende ce qu'il pourrait y trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.
RépondreSupprimerPas de « y ». Et effectivement, on va supprimer le « même » – histoire d'éviter trop de répétitions.
Ça donnerait :
J'appréhende ce qu'il pourrait trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi.
J'appréhende ce qu'il pourrait trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi.
RépondreSupprimerOui, c'est mieux comme ça.
J'appréhende ce qu'il pourrait trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi.
RépondreSupprimerOui, c'est mieux comme ça.