La chica contestó: «Mi madre compite conmigo, la muy tonta. Como si me importara.
Traduction temporaire :
La fille répliqua : « Ma mère se met en compétition avec moi, cette espèce d'idiote. Or moi, je m'en fiche complètement !
La fille répliqua : « Ma mère se met en compétition avec moi, cette espèce d'idiote. Or moi, je m'en fiche complètement !
La fille répliqua : « Ma mère est en compétition avec moi, espèce d'idiote. Quelle importance !
RépondreSupprimerNous avons "répondre" x6.
« se met en compétition ».
RépondreSupprimerCheville à ajouter avant « espèce ».
« quelle importance » ne va pas.
La fille répliqua : « Ma mère se met en compétition avec moi, cette espèce d'idiote. Ça n'a aucune importance pour moi !
RépondreSupprimerLa fille répliqua : « Ma mère se met en compétition avec moi, cette espèce d'idiote. Ça n'a aucune importance pour moi !
RépondreSupprimerLa dernière phrase ne va toujours pas ; crois-tu qu'une jeune fille dans son stylo parlerait comme ça ? Je ne te dis pas de tomber dans l'argot, mais au moins de colorer un peu.
La fille répliqua : « Ma mère se met en compétition avec moi, cette espèce d'idiote. Je m'en fiche !
RépondreSupprimerOu : "Rien à faire"...
La fille répliqua : « Ma mère se met en compétition avec moi, cette espèce d'idiote. Je m'en fiche !
RépondreSupprimerJe te propose, histoire de mettre un peu de ton :
La fille répliqua : « Ma mère se met en compétition avec moi, cette espèce d'idiote. Or moi, je m'en fiche complètement !
OK ?
OK !
RépondreSupprimer