Pages

mardi 17 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 42

Sin embargo, sospechaba que él terminaría por llamarme primero.

Traduction temporaire :
Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.

8 commentaires:

  1. Cependant, je me doutais qu'il finirait par m'appeler le premier.

    RépondreSupprimer
  2. Dans la mesure où on traduit systématiquement « sin embrago » par « cependant », je vous conseille de varier : pensez à « toutefois » et « néanmoins »

    Dans cette phrase, je pense qu'il faut le placer un peu après…

    RépondreSupprimer
  3. Je me doutais qu'il finirait néanmoins par m'appeler le premier.

    RépondreSupprimer
  4. Je me doutais toutefois qu'il finirait par m'appeler le premier.

    RépondreSupprimer
  5. Pour le coup, je pense que « néanmoins » est mieux…


    Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  6. Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.

    OK

    RépondreSupprimer
  7. Je me doutais néanmoins qu'il finirait par m'appeler le premier.

    OK!

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.