Pages

jeudi 19 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 78

Desde la conversación con el editor no había dejado de pensar en Adriana y en los chismorreos que circulaban entre los demás. 

Traduction temporaire :
Depuis ma conversation avec l’éditeur, je n’avais pas cessé de penser à Adriana et aux ragots qui circulaient sur nous.

5 commentaires:

  1. Depuis ma conversation avec l’éditeur, je n’avais cessé de penser à Adriana et aux ragots qu'échangeaient les autres à notre sujet.

    RépondreSupprimer
  2. 1) Je pense qu'il faut le « pas » de la double négation.

    2) Tu devrais laisser comme en V.O. : « circulaban » + « sur nous » / « à notre sujet » et sans le reste – inutile.

    RépondreSupprimer
  3. Depuis ma conversation avec l’éditeur, je n’avais pas cessé de penser à Adriana et aux ragots qui circulaient sur nous.

    OK: j'avais du mal à garder "circuler" avec "les autres", mais sans, c'est mieux.

    RépondreSupprimer
  4. Depuis ma conversation avec l’éditeur, je n’avais pas cessé de penser à Adriana et aux ragots qui circulaient sur nous.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  5. Depuis ma conversation avec l’éditeur, je n’avais pas cessé de penser à Adriana et aux ragots qui circulaient sur nous.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.