Solo entonces, sabiendo que no tendría otra oportunidad, le dije mi nombre.
Traduction temporaire :
Alors seulement, comprenant que je n’aurais pas d’autre occasion, je lui révélai mon identité.
Alors seulement, comprenant que je n’aurais pas d’autre occasion, je lui révélai mon identité.
Alors seulement, quand je compris qu’une autre occasion ne se présenterait pas, je lui dis comment je m’appelais.
RépondreSupprimerAlors juste au moment où je sus que je n'aurais pas d'autre occasion, je me présentai.
RépondreSupprimerJe préfère la solution d'Émilie parce qu'elle est plus proche de la V.O.
RépondreSupprimerAlors seulement, quand je compris qu’une autre occasion ne se présenterait pas, je lui dis comment je m’appelais.
1) « quand je compris » ou « comprenant »
2) « qu’une autre occasion ne se présenterait pas » ; est-ce que ça ne peut pas être simplifié ?
3) Pour la fin, que pensez-vous de quelque chose comme : « je lui révélai / dévoilai mon identité » ?
Alors comprenant seulement que c'était une occasion unique, je lui révélai mon identité.
RépondreSupprimer« Alors comprenant seulement que c'était une occasion unique, je lui révélai mon identité. »
RépondreSupprimerEn faisant cette modification syntaxique inutile, tu changes le sens et introduis un CS. Pas de raison de s'éloigner de la V.O. Le travail doit porter sur d'autres aspects de la phrase.
Alors seulement, comprenant que c'était une occasion unique, je lui révélai mon identité.
RépondreSupprimerEt avec ce que proposait Justine au début?
RépondreSupprimerAlors seulement, comprenant que je n’aurais pas d’autre occasion, je lui révélai mon identité.
Je n'ai pas vu cette solution dans ce qui précède ; en tout cas, comme ça, c'est bien, je crois…
RépondreSupprimerAlors seulement, comprenant que je n’aurais pas d’autre occasion, je lui révélai mon identité.
OK Justine ?
Alors seulement, comprenant que je n’aurais pas d’autre occasion, je lui révélai mon identité.
RépondreSupprimerOK.