Pages

dimanche 22 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 101-102

—Ustedes han recibido un paquete, un libro, que era para mí. ¡Tienen que, devolvérmelo!

Traduction temporaire :
— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi. Vous devez me le rendre !

8 commentaires:

  1. — Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi, vous devez me le rendre !

    RépondreSupprimer
  2. — Vous avez reçu un colis, un livre, qui m’était destiné. Vous devez me le rendre !

    RépondreSupprimer
  3. On a déjà « destiné » au début, c'est pour ça que j'avais contourné, mais c'est mieux.

    RépondreSupprimer
  4. Évidemment, la solution d'Émilie est plus « élégante », mais vu le contexte et le ton, je pense qu'il vaut mieux rester littérale et prendre celle de Justine. OK ?

    RépondreSupprimer
  5. — Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi, vous devez me le rendre !

    Ca me va. Et pour la ponctuation?

    RépondreSupprimer
  6. Non, je mettrais un point après « pour moi. »

    OK ?

    RépondreSupprimer
  7. — Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi. Vous devez me le rendre !

    OK

    RépondreSupprimer
  8. — Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi. Vous devez me le rendre !

    OK

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.