Pages

lundi 30 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 136-138

—Sí,  tiene razón. Ese libro no le fue devuelto a causa de mi marido. Vea, yo sé que, usted comprenderá. 

Traduction temporaire :
— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :

6 commentaires:

  1. — Oui, vous avez raison. Le livre en question ne vous a pas été rendu à cause de mon mari. Écoutez plutôt, je suis certaine que vous comprendrez :

    RépondreSupprimer
  2. Je pense qu'on a déjà bien utilisé le recours « ledit » / « en question » ,etc. Je te propose donc de faire autrement : en passant par « si le livre… ». Essaie.

    « Écoutez plutôt » ; pas du tout naturel !

    RépondreSupprimer
  3. — Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est à cause de mon mari. Vous allez comprendre, j'en suis certaine :

    RépondreSupprimer
  4. — Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est à cause de mon mari. Vous allez comprendre, j'en suis certaine :

    C'est mieux. Je te propose :

    — Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :

    OK ?

    RépondreSupprimer
  5. — Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :

    OK.

    RépondreSupprimer
  6. — Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :

    ok

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.