—El mensajero volvió a ese edificio, pero no pudo recuperarlo. Yo creo que hizo bien en dejarlo,¿no crees?
Traduction temporaire :
Le coursier est retourné dans l'immeuble en question, mais n'a pas pu le récupérer. Je crois qu'il a bien fait de le laisser, non ?
Le coursier est retourné dans l'immeuble en question, mais n'a pas pu le récupérer. Je crois qu'il a bien fait de le laisser, non ?
— Le coursier est retourné dans cet immeuble, mais n'a pas pu le récupérer. Je crois que j'ai eu raison de le laisser. Qu'en dis-tu ?
RépondreSupprimer— Le coursier est retourné dans cet immeuble, mais il n’a pas pu le récupérer. Je pense qu’il a bien fait de le laisser, tu ne crois pas ?
RépondreSupprimer1) « cet » ?????? Ça ne fonctionne pas ici. Hispanisme…
RépondreSupprimer2) Justine : attention à ton passé simple / 1e et 3e personnes du singulier. Ne jamais baisser sa garde sur ces questions de conjugaison.
3) Trouvez quelque chose de plus naturel pour « ¿ no crees ?»
— Le coursier est retourné dans l'immeuble, mais il n’a pas pu le récupérer. Je pense qu’il a bien fait de le laisser, pas vrai?
RépondreSupprimerLe coursier est retourné dans l'immeuble mais n'a pas pu le récupérer. Je crois qu'il a bien fait de le laisser, non ?
RépondreSupprimerLe coursier est retourné dans l'immeuble EN QUESTION (ajout de cette cheville ?) mais (Je m'interroge sur la virgule avant « mais ». Je crois que je la mettrais… Pourquoi ne l'as-tu pas fait, Justine ? Volontaire ?) n'a pas pu le récupérer. Je crois qu'il a bien fait de le laisser, non ?
RépondreSupprimer— Le coursier est retourné dans l'immeuble en question, mais n'a pas pu le récupérer. Je crois qu'il a bien fait de le laisser, non ?
RépondreSupprimerOK pour moi.
Justine ?
RépondreSupprimerLe coursier est retourné dans l'immeuble en question, mais n'a pas pu le récupérer. Je crois qu'il a bien fait de le laisser, non ?
RépondreSupprimerJe m'interrogeais aussi en fait, c'est pourquoi je ne l'avais pas mise.