—El mensajero trató de explicarle lo de la doble numeración. Le dio tu nombre completo...
Traduction temporaire :
— Le coursier a cherché à lui expliquer ce bazar de double numérotation et lui a donné ton nom complet…
— Le coursier a cherché à lui expliquer ce bazar de double numérotation et lui a donné ton nom complet…
— Le coursier a essayé de lui expliquer cette histoire de double numérotation. Il lui a donné ton nom complet…
RépondreSupprimerMais on a utilisé "cette histoire de" phrase 45...
— Le coursier a cherché à lui expliquer ce bazar de double numérotation. Il lui a donné ton nom complet…
RépondreSupprimerSachant qu'on a déjà « tenter » et « essayer », pourrait-on utiliser « chercher à » ?
Je me demande si on ne devrait pas relier les deux phrases avec un « et ».
RépondreSupprimerJe trouve pas mal le « bazar » de Justine. Qu'en penses-tu, Émilie ?
Ok pour « cherché ».
— Le coursier a cherché à lui expliquer ce bazar de double numérotation et il lui a donné ton nom complet…
RépondreSupprimer— Le coursier a cherché à lui expliquer ce bazar de double numérotation et il lui a donné ton nom complet…
RépondreSupprimerOK pour le bazar.
— Le coursier a cherché à lui expliquer ce bazar de double numérotation et lui a donné ton nom complet…
RépondreSupprimerSans le second "il", non?
— Le coursier a cherché à lui expliquer ce bazar de double numérotation et lui a donné ton nom complet…
RépondreSupprimerOK.
Justine ?
— Le coursier a cherché à lui expliquer ce bazar de double numérotation et lui a donné ton nom complet…
RépondreSupprimerOK.