Pages

mercredi 18 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 68-69

—¡Escúchame! Por esa razón te dije que no me quería inmiscuir. 

Traduction temporaire :
— Bon sang,  tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

7 commentaires:

  1. — Si tu m'écoutais ! C'est pour ça que je t'ai dit que je ne voulais pas m'en mêler.

    RépondreSupprimer
  2. — Mais écoute-moi, enfin ! C’est justement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

    RépondreSupprimer
  3. Pour la début, je vous propose :

    « Bon sang, tu écoutes ce que je te dis !? »

    Attention à la différence entre « justement » et « précisément ». Là : « exactement » ?

    RépondreSupprimer
  4. — Bon sang, tu écoutes ce que je te dis !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

    RépondreSupprimer
  5. Aïe / répétition de « dire » ; autre solution :


    — Bon sang, tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  6. — Bon sang, tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

    OK

    RépondreSupprimer
  7. — Bon sang, tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

    OK!

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.