Pages

jeudi 19 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 74-75

—Lo enviaron de la editorial. Dicen que es otro ejemplar.

Traduction temporaire :
— Ça vient de la maison d’édition. Un autre exemplaire, apparemment.

5 commentaires:

  1. — C’est de la part de la maison d’édition. Ils disent que c’est un autre exemplaire.

    RépondreSupprimer
  2. 1) « C'est de la part » ou « ça vient de… » ?
    2) Je me demande si on peut se contenter de dire « Un autre exemplaire, apparemment ». Qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  3. Oui, plutôt "ça vient de".

    Pour le « Un autre exemplaire, apparemment », j'ai d'abord pensé que ça suggérait trop qu'elle tirait cette conclusion toute seule, mais finalement, je trouve que ça fonctionne (elle aurait peut-être plutôt dit "j'imagine", si elle l'avait déduit toute seule).
    Donc OK pour moi.

    — Ça vient de la maison d’édition. Un autre exemplaire, apparemment.

    RépondreSupprimer
  4. — Ça vient de la maison d’édition. Un autre exemplaire, apparemment.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  5. — Ça vient de la maison d’édition. Un autre exemplaire, apparemment.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.