Pages

mardi 3 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 41

—¿Los yacurunas?
—Sí,  son los habitantes del agua, Pablo, y además traicioneros. Pueden llevarte en cualquier momento,  inclusive cuando estás durmiendo.
—Pero eso... ¿existe de veras?

Traduction temporaire :
— Les Yacurunas?
— Oui, Pablo. Les habitants de l’eau, un peuple de traîtres en plus. Ils peuvent te prendre et t'emmener à n’importe quel moment, y compris quand tu dors.
— Mais ça… ça existe vraiment ?

4 commentaires:

  1. — Les yacurunas ?
    — Oui, ce sont les habitants de l'eau Pablo, et en outre des traîtres. Ils peuvent t'emmener à n'importe quel moment, même quand tu dors.
    — Mais ça… ils existent vraiment ?

    RépondreSupprimer
  2. 1) Virgule après "l'eau".

    2) Je trouve qu' "en outre" ne fait pas naturel à l'oral. J'opterais pour "en plus". Et je répèterais "ce sont" devant "des traîtres".

    3) "emporter" au lieu d'"emmener" ?

    4) "ça existe vraiment" ?

    — Les yacurunas?
    — Oui, ce sont les habitants de l’eau, Pablo, et en plus, ce sont des traîtres. Ils peuvent t’emporter à n’importe quel moment, même quand tu dors.
    — Mais ça… ça existe vraiment ?

    RépondreSupprimer
  3. Je vous propose :

    — Les Yacurunas?
    — Oui, Pablo. Les habitants de l’eau, un peuple de traîtres en plus. Ils peuvent te prendre et t'emmener à n’importe quel moment, y compris quand tu dors.
    — Mais ça… ça existe vraiment ?

    Votre avis ?

    RépondreSupprimer
  4. — Les Yacurunas?
    — Oui, Pablo. Les habitants de l’eau, un peuple de traîtres en plus. Ils peuvent te prendre et t'emmener à n’importe quel moment, y compris quand tu dors.
    — Mais ça… ça existe vraiment ?

    Ok pour moi.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.