Esta vez haciendo turnos de dos horas para que uno de ellos pueda dormir y estar brioso más tarde.
Traduction temporaire :
Mais là, ils se relayèrent toutes les deux heures afin que l'autre puisse dormir et être en forme.
Mais là, ils se relayèrent toutes les deux heures afin que l'autre puisse dormir et être en forme.
En se relayant toutes les deux heures cette fois, afin que l'autre puisse dormir et être en forme après.
RépondreSupprimerJe pense que « cette fois » ne va pas… car c'est leur premier voyage. Cela fait strictement référence au fait qu'au début, c'était l'autre.
RépondreSupprimerJe m'interroge sur la virgule…
En se relayant toutes les deux heures désormais afin que l'autre puisse dormir et être en forme après.
RépondreSupprimerJe ne pense pas qu'il faille passer par le gérondif en début de phrase comme ça. Je vous propose :
RépondreSupprimerMais là, ils se relayèrent toutes les deux heures afin que l'autre puisse dormir et être en forme après.
Mais là, ils se relayèrent toutes les deux heures afin que l'autre puisse dormir et être en forme après.
RépondreSupprimerOK… mais je crois que « après » est inutile.
OK ?
RépondreSupprimerMais là, ils se relayèrent toutes les deux heures afin que l'autre puisse dormir et être en forme.
RépondreSupprimerOK pour moi !
Perrine ?
RépondreSupprimerOK !
RépondreSupprimer