Pages

jeudi 26 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 61

En la profunda selva amazónica la caída de la noche no es un fenómeno cualquiera. 

Traduction temporaire :
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconque.

7 commentaires:

  1. Dans la forêt amazonienne profonde, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène anodin.

    RépondreSupprimer
  2. Ou peut-être mieux :

    Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène anodin.

    RépondreSupprimer
  3. Pas sûre pour « anodin » – pas exactement le sens de « cualquiera ».

    RépondreSupprimer
  4. Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène banal.

    RépondreSupprimer
  5. Regarde dans Le Robert la différence entre « banal » et « quelconque » et dis-moi celui qui, de ton point de vue, convient le mieux ici.

    RépondreSupprimer
  6. Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconquel.

    RépondreSupprimer
  7. Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconque.

    OK.

    Perrine ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.