Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Dans la forêt amazonienne profonde, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène anodin.
Ou peut-être mieux : Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène anodin.
Pas sûre pour « anodin » – pas exactement le sens de « cualquiera ».
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène banal.
Regarde dans Le Robert la différence entre « banal » et « quelconque » et dis-moi celui qui, de ton point de vue, convient le mieux ici.
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconquel.
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconque.OK.Perrine ?
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Dans la forêt amazonienne profonde, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène anodin.
RépondreSupprimerOu peut-être mieux :
RépondreSupprimerDans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène anodin.
Pas sûre pour « anodin » – pas exactement le sens de « cualquiera ».
RépondreSupprimerDans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène banal.
RépondreSupprimerRegarde dans Le Robert la différence entre « banal » et « quelconque » et dis-moi celui qui, de ton point de vue, convient le mieux ici.
RépondreSupprimerDans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconquel.
RépondreSupprimerDans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconque.
RépondreSupprimerOK.
Perrine ?