Cuando Mamey nos dejó de improviso, nadie se preguntó nada.
Traduction temporaire :
Lorsque Mamey nous avait laissés, sans crier gare, personne ne s'était posé de questions.
Lorsque Mamey nous avait laissés, sans crier gare, personne ne s'était posé de questions.
Quand Mamey nous avait laissés à l’improviste, personne ne s’était rien demandé.
RépondreSupprimerLorsque Mamey nous avait laissés sans prévenir, personne ne s'était rien demandé.
RépondreSupprimerJulie
1) « quand » ou « lorsque » ; ça dépend de la fréquence de l'usage de l'un et l'autre dans ce qui précède. Je vous laisse vérifier.
RépondreSupprimerJe vous propose pour la suite : « … laissés, sans crier gare. »
A priori, on n'a utilisé aucun des deux :
RépondreSupprimerLorsque Mamey nous avait laissés, sans crier gare, personne ne s'était rien demandé.
Lorsque Mamey nous avait laissés, sans crier gare, personne ne s'était rien demandé.
RépondreSupprimerÀ mon avis, ça fonctionnera mieux avec « se poser de questions ».
Lorsque Mamey nous avait laissés, sans crier gare, personne ne s'était posé de questions.
RépondreSupprimerLorsque Mamey nous avait laissés, sans crier gare, personne ne s'était posé de questions.
RépondreSupprimerJulie ?
Ok pour moi!
RépondreSupprimerJulie