Sabíamos que el pueblo en lo único que creía era en el quemante sol de la tarde y en el frío glacial de la noche.
Traduction temporaire :
Nous savions que les villageois ne croyaient en rien d'autre que le soleil brûlant de l'après-midi et le froid glacial de la nuit.
Nous savions que les villageois ne croyaient en rien d'autre que le soleil brûlant de l'après-midi et le froid glacial de la nuit.
Nous savions que les villageois croyaient uniquement au soleil brulant de l'après-midi et au froid glacial de la nuit.
RépondreSupprimerBon, soit "croire" n'est tout à fait adapté, soit la préposition "me suena rara"...
A-t-on déjà « guère » dans ce qui précède ?
RépondreSupprimerOui...
RépondreSupprimerBon… attendons de voir ce qu'en pense Laëtitia. C'est l'intérêt d'avoir trois avis.
RépondreSupprimerSabíamos que el pueblo en lo único que creía era en el quemante sol de la tarde y en el frío glacial de la noche.
RépondreSupprimerNous savions que les villageois ne croyaient en rien d'autre que le soleil brûlant de l'après-midi et le froid glacial de la nuit.
Oui, ça me semble bien aussi...
RépondreSupprimerNous savions que les villageois ne croyaient en rien d'autre que le soleil brûlant de l'après-midi et le froid glacial de la nuit.
RépondreSupprimerOK.