Tenían mucho cuidado al abrir sus puertas, pues pensaban que las ratas los atacarían y se los comerían vivos.
Traduction temporaire :
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leurs portes, persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leurs portes, persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir la porte, car ils étaient persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient tout crus.
RépondreSupprimerPour cette histoire de porte, il faut le possessif et le pluriel.
RépondreSupprimerPas besoin de « car ils »
« vivos » : traduis-le littéralement.
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leur porte persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.
RépondreSupprimerVirgule après "porte" ou pas ?
Pluriel pour « porte ».
RépondreSupprimerEt oui, virgule… sinon ça ne va pas.
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leur portes, persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.
RépondreSupprimerZut ! Pire que les élèves, je ne lis que la moitié des consignes !
Tenían mucho cuidado al abrir sus puertas, pues pensaban que las ratas los atacarían y se los comerían vivos.
RépondreSupprimerIls faisaient très attention au moment d'ouvrir leurs portes, persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.
OK.
RépondreSupprimerJe mets la suite.