Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
¿Pájaros negros a esa hora, en plena ciudad? Des oiseaux noirs à cette heure-ci en pleine ville?
« ESA hora », donc pas « cette heure-CI ».Et la ponctuation ?
¿Pájaros negros a esa hora, en plena ciudad? Des oiseaux noirs à cette heure-là, en pleine ville?
Rétablissez l'espace avant le point d'interrogation.
¿Pájaros negros a esa hora, en plena ciudad? Des oiseaux noirs à cette heure-là, en pleine ville ?
Des oiseaux noirs à cette heure-là, en pleine ville ?Il faut ajouter une virgule, pour le rythme.Des oiseaux noirs, à cette heure-là, en pleine ville ?OK ?
Des oiseaux noirs, à cette heure-là, en pleine ville ?Ok.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
¿Pájaros negros a esa hora, en plena ciudad?
RépondreSupprimerDes oiseaux noirs à cette heure-ci en pleine ville?
« ESA hora », donc pas « cette heure-CI ».
RépondreSupprimerEt la ponctuation ?
¿Pájaros negros a esa hora, en plena ciudad?
RépondreSupprimerDes oiseaux noirs à cette heure-là, en pleine ville?
Rétablissez l'espace avant le point d'interrogation.
RépondreSupprimer¿Pájaros negros a esa hora, en plena ciudad?
RépondreSupprimerDes oiseaux noirs à cette heure-là, en pleine ville ?
Des oiseaux noirs à cette heure-là, en pleine ville ?
RépondreSupprimerIl faut ajouter une virgule, pour le rythme.
Des oiseaux noirs, à cette heure-là, en pleine ville ?
OK ?
Des oiseaux noirs, à cette heure-là, en pleine ville ?
RépondreSupprimerOk.