Pareciera que alguien lo hubiera dibujado cuidadosamente: sólo para mis ojos, o como una señal.
Traduction temporaire :
On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné avec soin : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.
On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné avec soin : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.
Pareciera que alguien lo hubiera dibujado cuidadosamente: sólo para mis ojos, o como una señal.
RépondreSupprimerIl semblerait que quelqu'un l'aurait dessiné méticuleusement: seulement pour le plaisir des yeux, ou comme un signe.
« Il semblerait ».
RépondreSupprimer1) pb de temps
2) Verbe mal choisi.
Encore une fois : ne traduisez pas des mots, mais une idée.
3) « l'aurait dessiné » / faute de temps + grammaire.
4) « méticuleusement » : inexact/FS
5) Le possessif « MIS ».
Pareciera que alguien lo hubiera dibujado cuidadosamente: sólo para mis ojos, o como una señal.
RépondreSupprimerOn aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement: seulement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.
On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement: seulement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.
RépondreSupprimerRétablissez l'espace avant les deux points.
On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement : seulement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.
RépondreSupprimerOn aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement : seulement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.
RépondreSupprimerIl y a mieux ici que « seulement ». Un autre adverbe en -ment.
On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.
RépondreSupprimer1)Sinon j'ai pensé à "simplement".
On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.
RépondreSupprimerIl faudrait éviter de mettre les deux adverbes l'un à côté de l'autre… Essayez un tout petit changement de combinaison.
On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné avec soin : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.
RépondreSupprimerOn aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné avec soin : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.
RépondreSupprimerOK. C'est bien.
Je mets la suite.