Pages

vendredi 10 août 2012

Joachim / Nedda – phrase 5

Pareciera que alguien lo hubiera dibujado cuidadosamente: sólo para mis ojos,  o como una señal.

Traduction temporaire :
On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné avec soin : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

10 commentaires:

  1. Pareciera que alguien lo hubiera dibujado cuidadosamente: sólo para mis ojos, o como una señal.

    Il semblerait que quelqu'un l'aurait dessiné méticuleusement: seulement pour le plaisir des yeux, ou comme un signe.

    RépondreSupprimer
  2. « Il semblerait ».
    1) pb de temps
    2) Verbe mal choisi.
    Encore une fois : ne traduisez pas des mots, mais une idée.
    3) « l'aurait dessiné » / faute de temps + grammaire.
    4) « méticuleusement » : inexact/FS
    5) Le possessif « MIS ».

    RépondreSupprimer
  3. Pareciera que alguien lo hubiera dibujado cuidadosamente: sólo para mis ojos, o como una señal.

    On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement: seulement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

    RépondreSupprimer
  4. On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement: seulement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

    Rétablissez l'espace avant les deux points.

    RépondreSupprimer
  5. On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement : seulement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

    RépondreSupprimer
  6. On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement : seulement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

    Il y a mieux ici que « seulement ». Un autre adverbe en -ment.

    RépondreSupprimer
  7. On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

    1)Sinon j'ai pensé à "simplement".

    RépondreSupprimer
  8. On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné soigneusement : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

    Il faudrait éviter de mettre les deux adverbes l'un à côté de l'autre… Essayez un tout petit changement de combinaison.

    RépondreSupprimer
  9. On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné avec soin : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

    RépondreSupprimer
  10. On aurait dit que quelqu'un l'avait dessiné avec soin : uniquement pour le plaisir de mes yeux, ou comme un signe.

    OK. C'est bien.

    Je mets la suite.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.