Sin poder evitarlo, buscó en el piso y vio que el trozo de carne estaba justo ahí, aplastado debajo de su rodilla.
Traduction temporaire :
Sans pouvoir s'en empêcher, elle chercha par terre. Le morceau de chair était là, tout près, écrasé sous son genou.
Sans pouvoir s'en empêcher, elle chercha par terre. Le morceau de chair était là, tout près, écrasé sous son genou.
Inévitablement, elle chercha par terre et trouva le morceau de chair tout juste là, écrasé sous son genou.
RépondreSupprimer« Inévitablement » ne va pas… Pas de l'ordre de la fatalité, mais de ce que l'on ne peut pas s'empêcher de faire parce que c'est plus fort que soi.
RépondreSupprimerReprends : « tout juste là ».
Sans pouvoir s'en empêcher, elle chercha par terre et trouva le morceau de chair tout près, écrasé sous son genou.
RépondreSupprimerSans pouvoir s'en empêcher, elle chercha par terre et trouva le morceau de chair tout près, écrasé sous son genou.
RépondreSupprimerJe te propose :
Sans pouvoir s'en empêcher, elle chercha par terre. Le morceau de chair était là, tout près, écrasé sous son genou.
OK ?
Perfecto.
RépondreSupprimer