Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Ses doigts étaient gercés. Elle ne put pleurer.J'ai pensé à d'autres possibilités, mais pour l'instant je reste littérale.
Je me demande si « craquelés » ne serait pas mieux.Passe par « réussir ».
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne réussit pas à pleurer.Pour "réussir", peut-on utiliser "parvenir" ? Ça dénoterai l'effort... je ne sais pas.Pour "étaient", je n'ai pas trouvé mieux.
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne réussit pas à pleurer.OK pour « parvenir ».Reprends.
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne parvint pas à pleurer.
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne parvint pas à pleurer.OK.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Ses doigts étaient gercés. Elle ne put pleurer.
RépondreSupprimerJ'ai pensé à d'autres possibilités, mais pour l'instant je reste littérale.
Je me demande si « craquelés » ne serait pas mieux.
RépondreSupprimerPasse par « réussir ».
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne réussit pas à pleurer.
RépondreSupprimerPour "réussir", peut-on utiliser "parvenir" ? Ça dénoterai l'effort... je ne sais pas.
Pour "étaient", je n'ai pas trouvé mieux.
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne réussit pas à pleurer.
RépondreSupprimerOK pour « parvenir ».
Reprends.
Ses doigts étaient craquelés. Elle ne parvint pas à pleurer.
RépondreSupprimerSes doigts étaient craquelés. Elle ne parvint pas à pleurer.
RépondreSupprimerOK.