Pages

jeudi 9 août 2012

Les Lunes – phrase 15

Aquí, en Tierra, las cosas estaban al alcance de la mano, pero la gente llevaba una existencia magra y aburrida. 

Traduction temporaire :
Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.

6 commentaires:

  1. Ici, sur Terre, les choses étaient à portée de main, pourtant on y menait une vie insignifiante et ennuyeuse.

    RépondreSupprimer
  2. Passe par « ; et pourtant, cela n'empêchait pas »

    RépondreSupprimer
  3. Ici, sur Terre, toutes les choses étaient à portée de main ; et pourtant cela n'empêchait pas qu'on y menait une vie insignifiante et ennuyeuse.

    "cela n'empêchait qu'on y menait" / "cela n'empêchait pas d'y mener"?

    RépondreSupprimer
  4. Je repars sur ta proposition, Hélène : est-ce qu'on ne peut pas simplement dire « tout était à portée de main » pour simplifier ?

    Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.

    RépondreSupprimer
  5. Manon, ta proposition me semble tout à fait correcte.

    Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.

    RépondreSupprimer
  6. Ici, sur Terre, tout était à portée de main ; et pourtant, cela n'empêchait pas d'y mener une vie insignifiante et ennuyeuse.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.