Pages

vendredi 17 août 2012

Les Lunes – phrase 32

—Entonces, vete al diablo, oh querido hermanito – masculló, sin dejar de lanzarme centellas por los ojos.

Traduction temporaire :
— Dans ce cas,  va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.

7 commentaires:

  1. — Vas donc au diable mon cher petit frère – maugréa-t-elle sans cesser de me lancer des éclairs.


    1) "aller au diable" / "aller se faire voir"?
    2) D'après toi, avec l'expression "lancer des éclairs" doit-on spécifier le sujet "ses yeux"?

    RépondreSupprimer
  2. — Vas donc au diable mon cher petit frère – maugréa-t-elle sans cesser de me lancer des éclairs.

    1) « Vas » ; attention, grammaire = VA.
    Par ailleurs :
    « Va donc » ou « Dans ce cas, va au diable… » ?

    2) Virgule après.

    3) Passe par « Fusiller du regard. »

    RépondreSupprimer
  3. — Dans ce cas, va au diable, mon cher petit frère – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.

    RépondreSupprimer
  4. — Dans ce cas, va au diable, mon cher petit frère – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.

    Je te propose une légère modif :

    — Dans ce cas, va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.

    OK ?


    RépondreSupprimer
  5. — Dans ce cas, va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.

    C'est d'accord.

    RépondreSupprimer
  6. — Dans ce cas, va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.

    Manon ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.