Notre premier échange, depuis des années que nous ne nous étions pas parlé, fut un échec.
1) si je te suis, tu as compris "encuentro" comme un échange, une conversation. 2) ma proposition rallonge l'énoncé original, mais je trouve très bizarre de dire: "notre première rencontre depuis des années..." Qu'en penses tu?
Après des années sans se voir, notre première rencontre fut un échec.
1) je me pose toujours le problème de traduire "en años". Je ne crois pas qu'en français on puisse accoler "notre première rencontre" avec "depuis des années".
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Nos premières retrouvailles furent un échec.
RépondreSupprimerLes « retrouvailles » ne sont pas quantifiables + ici, ça n'est pas de cela qu'il parle ;-)
RépondreSupprimerNotre premier échange, depuis des années que nous ne nous étions pas parlé, fut un échec.
RépondreSupprimer1) si je te suis, tu as compris "encuentro" comme un échange, une conversation.
2) ma proposition rallonge l'énoncé original, mais je trouve très bizarre de dire: "notre première rencontre depuis des années..." Qu'en penses tu?
Notre premier échange, depuis des années que nous ne nous étions pas parlé, fut un échec.
RépondreSupprimerNon, je pense que c'est effectivement « rencontre »…
Après des années sans se voir, notre première rencontre fut un échec.
RépondreSupprimer1) je me pose toujours le problème de traduire "en años". Je ne crois pas qu'en français on puisse accoler "notre première rencontre" avec "depuis des années".
Après des années sans se voir, notre première rencontre fut un échec.
RépondreSupprimerAlors dans ce cas, passe par « retrouvailles », mais ne quantifie pas.
Après des années sans se voir, nos retrouvailles furent un échec
RépondreSupprimerAprès des années sans se voir, nos retrouvailles furent un échec.
RépondreSupprimerOK.
Manon ?
Ok pour moi !
RépondreSupprimer