Pages

lundi 20 août 2012

Les Lunes – phrase 36

Abrí de golpe la puerta de mi apartamento. 

Traduction temporaire :
Soudain, j'ouvris la porte de mon appartement.

7 commentaires:

  1. J'ouvris d'un coup net la porte de mon appartement.

    1)d'un coup net, d'un seul coup, tout d'un coup?

    RépondreSupprimer
  2. Qu'est-ce que tu trouves dans le dico pour « del golpe » ?

    RépondreSupprimer
  3. "de golpe"

    chez MOLINER: de una vez o bruscamente

    chez LAROUSSE: soudain, tout à coup (de repente)/ sans crier gare / de but en blanc.

    RépondreSupprimer
  4. L'idée est-elle qu'il le fait brutalement ?

    RépondreSupprimer
  5. J'avais compris cela de prime abord. Mais en fait, l'idée pourrait tout aussi être qu'il ouvre la porte de façon soudaine.
    On aurait alors:

    Soudain / tout à coup, j'ouvris la porte de mon appartement.

    Là, je crois qu'il faut faire appel à notre bon sens. On se trouve au début d'un nouveau paragraphe, après une courte ellipse par rapport à la scène précédente qui se déroulait dans la cafétéria. Il est donc probable que l'idée exprimée soit celle de la soudaineté. Qu'en penses-tu?

    RépondreSupprimer
  6. Soudain, j'ouvris la porte de mon appartement.

    OK.

    Manon ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.