Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
— Jusqu'à présent, mon organisation ne comprend qu'un seul adhérent : moi.
Pas sûre que dans un dialogue tu commencerais par « Jusqu'à présent ». Essaie autre chose et si on ne trouve rien de mieux, on gardera ça.
— Jusque-là, mon organisation ne comprend qu'un seul adhérent : moi.
Pourquoi pas « membre » ?
— Jusque-là, mon organisation ne comprend qu'un seul membre : moi.ou : "pour le moment" ?
Oui, bonne idée.
— Pour le moment, mon organisation ne comprend qu'un seul membre : moi.
OK.Hélène ?
— Pour le moment, mon organisation ne comprend qu'un seul membre : moi.Ok pour moi
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
— Jusqu'à présent, mon organisation ne comprend qu'un seul adhérent : moi.
RépondreSupprimerPas sûre que dans un dialogue tu commencerais par « Jusqu'à présent ». Essaie autre chose et si on ne trouve rien de mieux, on gardera ça.
RépondreSupprimer— Jusque-là, mon organisation ne comprend qu'un seul adhérent : moi.
RépondreSupprimerPourquoi pas « membre » ?
RépondreSupprimer— Jusque-là, mon organisation ne comprend qu'un seul membre : moi.
RépondreSupprimerou : "pour le moment" ?
Oui, bonne idée.
RépondreSupprimer— Pour le moment, mon organisation ne comprend qu'un seul membre : moi.
RépondreSupprimerOK.
RépondreSupprimerHélène ?
— Pour le moment, mon organisation ne comprend qu'un seul membre : moi.
RépondreSupprimerOk pour moi