Pages

vendredi 31 août 2012

Les Lunes – phrase 84

Su cuello era tan frágil como una rama, su espina dorsal sobresalía en la parte inferior de su espalda y sus ojos se hundían todavía más.

Traduction temporaire :
Son cou était aussi fragile qu’une branche,  sa colonne vertébrale saillait dans la partie inférieure du dos et ses yeux étaient encore plus enfoncés.

8 commentaires:

  1. Son cou était fragile comme une branche, son épine dorsale saillait sur la partie inférieure de son dos et ses yeux s'enfonçaient encore plus.

    RépondreSupprimer
  2. Son cou était aussi fragile qu’une branche, sa colonne vertébrale ressortait dans le bas de son dos et ses yeux étaient encore plus enfoncés.

    RépondreSupprimer
  3. « Son cou était aussi fragile qu’une branche » = OK.

    « sa colonne vertébrale » = OK.

    « saillait sur la partie inférieure de son dos » = OK… mais avec « dans LE dos ».

    « et ses yeux étaient encore plus enfoncés. » = OK.

    RépondreSupprimer
  4. Son cou était aussi fragile qu’une branche, sa colonne vertébrale saillait dans la partie inférieure du dos et ses yeux étaient encore plus enfoncés.

    RépondreSupprimer
  5. Son cou était aussi fragile qu’une branche, sa colonne vertébrale saillait dans la partie inférieure du dos et ses yeux étaient encore plus enfoncés.

    OK.

    Hélène ?

    RépondreSupprimer
  6. Son cou était aussi fragile qu’une branche, sa colonne vertébrale saillait dans la partie inférieure du dos et ses yeux étaient encore plus enfoncés.

    OK

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.