Me sonrió. Por primera vez me había sonreído y no pude disimular la sorpresa.
Traduction temporaire :
Elle me sourit. Comme c'était la première fois, je ne pus dissimuler ma surprise.
Elle me sourit. Comme c'était la première fois, je ne pus dissimuler ma surprise.
Elle me sourit. Elle venait de me sourire pour la première fois et je ne put dissimuler ma surprise.
RépondreSupprimerAttention à ta grammaire ; relis ;-)
RépondreSupprimerElle me sourit. Elle venait de me sourire pour la première fois. Je ne pus cacher ma surprise
RépondreSupprimerOh, zut, je n'arrive pas à m'y faire à la première personne !
RépondreSupprimerElle me sourit. Elle venait de me sourire pour la première fois et je ne pus dissimuler ma surprise.
Je ne pense pas que la répétition de « sourire » soit une très bonne idée ; regroupez les deux phrases…
RépondreSupprimerElle me sourit et comme elle venait de le faire pour la première fois, je ne pus dissimuler ma surprise.
RépondreSupprimerPlus simple :
Elle me sourit et comme c'était la première fois, je ne pus dissimuler ma surprise.
Elle me sourit et comme c'était la première fois, je ne pus dissimuler ma surprise.
RépondreSupprimerPas mal ton « comme ». Du coup, ok pour en faire deux phrases. Ça fonctionnera. Essaie.
Elle me sourit. Comme c'était la première fois, je ne pus dissimuler ma surprise.
RépondreSupprimerOK.
RépondreSupprimerHélène ?
Elle me sourit. Comme c'était la première fois, je ne pus dissimuler ma surprise.
RépondreSupprimerD'accord
Manon ?
RépondreSupprimerJe précise que quand Manon sera de retour, il suffira de deux validations pour que la phrase soit entérinée… pour des raisons pratiques évidentes.
OK !
RépondreSupprimer