Oui. Par contre, j'avais contourné la traduction littérale car ça me semblait "lourd". Pour le début, j'ai failli passer par une restriction : "Je n'avais que huit ans…" ou "à peine".
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
J'avais huit ans et je savais déjà tout sur les ex-votos.
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerÀ huit ans, j'avais déjà appris ce qu'étaient les ex-votos.
RépondreSupprimerJe change le début pour ne pas répéter "avais".
Je crois qu'on devrait rendre l'idée d'apprentissage.
RépondreSupprimer+ Traduis littéralement la fin ; tu as changé… et ça n'est pas exactement le sens.
Émilie, nos commentaires se sont croisés.
RépondreSupprimerOK pour ta solution.
Elena ?
Oui.
RépondreSupprimerPar contre, j'avais contourné la traduction littérale car ça me semblait "lourd". Pour le début, j'ai failli passer par une restriction : "Je n'avais que huit ans…" ou "à peine".