Los prados son una explosión de verdura, en las ventanas de los templos, solares deflagraciones que arrebatan las pupilas.
Traduction temporaire :
Les prés sont une explosion de verdure, déflagrations solaires qui, à travers les fenêtres des temples, ravissent les pupilles.
Les prés sont une explosion de verdure, déflagrations solaires qui, à travers les fenêtres des temples, ravissent les pupilles.
Les prés sont une explosion de verdure, sur les fenêtres des temples, des déflagrations solaires qui ravissent les pupilles.
RépondreSupprimerLes prés sont une explosion de verdure, déflagrations solaires qui, à travers les fenêtres des temples, fascinent les pupilles.
RépondreSupprimerTrop loin de la syntaxe de la VO?
Les temples, en lien avec Hélios?
Ok pour la version d'Émilie mais :
RépondreSupprimer1) avec le « ravissent » de Justine.
2) Attention de ne pas prendre la mauvaise habitude de la réécriture ;-)
Je vous laisse me mettre la version définitive… et Justine, dis si ça te convient.
Les prés sont une explosion de verdure, déflagrations solaires qui, à travers les fenêtres des temples, ravissent les pupilles.
RépondreSupprimerOK.
Les prés sont une explosion de verdure, déflagrations solaires qui, à travers les fenêtres des temples, ravissent les pupilles.
RépondreSupprimerOK.