Pages

lundi 13 août 2012

Les Ollantay – phrase 197

Dimos unas vueltas sin rumbo fijo y, casualmente, llegamos a un café en el límite entre su distrito y el mío.

Traduction temporaire :
Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café à la limite entre son district et le mien.

7 commentaires:

  1. — Nous tournâmes en rond sans but précis et nous nous retrouvâmes par hasard devant un café à la limite de son district et du mien.

    RépondreSupprimer
  2. Pas « en rond ».

    Travaille un peu de « et ».

    « Limite » ; tu dois pouvoir trouver mieux.

    « district » ? C'est comme ça qu'on l'avait dit jusque-là ?

    RépondreSupprimer
  3. — Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café entre son district et le mien.

    Oui on avait traduit par « district ».

    RépondreSupprimer
  4. — Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café entre son district et le mien.

    « entre » n'est pas génial…
    « À la limite entre » ?

    RépondreSupprimer
  5. — Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café à la limite entre son district et le mien.

    RépondreSupprimer
  6. — Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café à la limite entre son district et le mien.

    OK.

    Émilie ?

    RépondreSupprimer
  7. — Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café à la limite entre son district et le mien.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.