Pages

dimanche 19 août 2012

Les Ollantay – phrases 229-230

Aún así, era imposible no ver en él a un hombre agónico. Crucé la puerta y, más cerca de él, quedé sorprendido y espantado del parecido entre Braulio y yo. 

Traduction temporaire :
Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. J'entrai et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance qu'il y avait entre Braulio et moi.

15 commentaires:

  1. Encore ainsi, il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.

    RépondreSupprimer
  2. « Encore ainsi, » ????????????????????????

    RépondreSupprimer
  3. Aussi, ainsi, il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.

    RépondreSupprimer
  4. « Aussi, ainsi, » ???????????????

    RépondreSupprimer
  5. Malgré tout, il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.



    RépondreSupprimer
  6. Malgré tout, il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.

    Commence par « Il n'en restait pas moins évident… »

    RépondreSupprimer
  7. Il n'en restait pas moins évident qu'il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.

    RépondreSupprimer
  8. Il n'en restait pas moins évident qu'il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.

    « Il n'en restait pas moins évident qu'il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. » ; mais non… Attention de bien relire l'ensemble quand tu ajoutes ou modifies quelque chose.

    Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie.

    RépondreSupprimer
  9. Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. Je passai la porte et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.

    Ca manque de fluidité, non?

    RépondreSupprimer
  10. Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.




    RépondreSupprimer
  11. Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. Je passai la porte et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.

    « j'entrais » ; pour éviter, aussi, la répétition de « porte » (cf phrase précédente) ?

    « Je fus » ou « je restai » ?

    « de la ressemblance QU'IL Y AVAIT » ?

    RépondreSupprimer
  12. Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. J'entrai et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance qu'il y avait entre Braulio et moi.

    (on a "restait" en début de phrase)

    RépondreSupprimer
  13. Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. J'entrai ,et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance qu'il y avait entre Braulio et moi.

    RépondreSupprimer
  14. Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. J'entrai et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance qu'il y avait entre Braulio et moi.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  15. Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. J'entrai et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance qu'il y avait entre Braulio et moi.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.