Pages

lundi 20 août 2012

Les Ollantay – phrases 242-244

—Te dije que era Braulio… Es mi hijo. Llámalo —clamó el anciano.

Traduction temporaire :
— Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le – s'écria le vieil homme.

5 commentaires:

  1. — Je te dis que c'était Braulio… C'est mon fils. Appelle-le — s'écria le vieil homme.

    Je répète "homme" au lieu de "vieillard". Je ne sais pas si c'est mieux...

    RépondreSupprimer
  2. Supprime le « c'est ».

    OK pour « vieil homme ».

    RépondreSupprimer
  3. — Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le — s'écria le vieil homme.

    La ponctuation fonctionne encore comme ça?

    RépondreSupprimer
  4. En fait pour les « incises » du narrateur, ce sont les tirets moyens (ne t'inquiète pas, ils n'apparaissent pas à l'écran, mais je les ai ensuite quand je fais les copier-coller).

    — Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le — s'écria le vieil homme.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  5. — Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le — s'écria le vieil homme.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.