Pages

mardi 21 août 2012

Les Pachacamac – phrase 105

—Vivirán así siempre, Rogelio- apenado, comentó Pablo-, regateando sus productos sin que nadie les compre, preocupado que algún despistado pase para robarles.

Traduction temporaire :
— Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une fripouille ne surgisse pour les voler.

19 commentaires:

  1. — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – releva Pablo peiné, en négociant leurs produits sans que personne ne les achète, craignant qu'une personne égarée ne vienne les voler.

    RépondreSupprimer
  2. — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – releva Pablo peiné, en négociant leurs produits sans que personne ne les achète, craignant qu'une personne égarée ne vienne les voler.

    « releva » ?

    « négociant » ne va pas ici. Faisons simple, allons au sens… et on verra après pour les répétitions de ce fragment.

    « égarée » ?

    RépondreSupprimer
  3. « despistado » : desorientado, distraído, que no se da cuenta de lo que ocurre a su alrededor.

    Mais un des sens de « despistar » est fingir, dissimular, c'est le cas, ici ?


    — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en marchandant leurs produits sans que personne ne les achète, craignant qu'une personne cachée ée ne surgisse pour les voler.

    RépondreSupprimer
  4. — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en marchandant leurs produits sans que personne ne les achète, craignant qu'une personne cachée ée ne surgisse pour les voler.

    « essayant de vendre » + reprends la suite.

    « cachée ée ne surgisse pour les voler. » ?????

    Si tu as du mal à te concentrer quand il y a trop de phrases en cours, je peux n'en mettre qu'une…

    RépondreSupprimer
  5. — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant de vendre leurs produits, sans succès, craignant qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

    RépondreSupprimer
  6. — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant de vendre leurs produits, sans succès, craignant qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

    en essayant + craignant… Ça ne fonctionne pas très bien. Essaie de voir si tu peux faire mieux.

    RépondreSupprimer
  7. — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant de vendre leurs produits, sans succès, dans la crainte qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

    RépondreSupprimer
  8. — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant de vendre leurs produits, sans succès, dans la crainte qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

    Je te propose :

    — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant vainement de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  9. J'avais mis « sans succès », dans la mesure où on a déjà « en vain ».

    RépondreSupprimer
  10. OK… mais alors place-le là où je l'ai mis.

    RépondreSupprimer
  11. — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant, sans succès, de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

    RépondreSupprimer
  12. — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant, sans succès, de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

    Pas besoin des virgules :

    — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une personne cachée, ne surgisse pour les voler.

    Perrine ?

    RépondreSupprimer
  13. 1) Pour "despistado", j'avais pensé à "escroc", dans la mesure où il s'agit d'une personne qui cherche à les duper par surprise, qu'en pensez-vous ?

    2) Je ne mettrais pas de virgule "ne surgisse..."

    3) Tiret semi-cadratin après "peiné".

    — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné –, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'un escroc ne surgisse pour les voler.

    RépondreSupprimer
  14. — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné –, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'un escroc ne surgisse pour les voler.

    L'idée est bonne, mais est-ce qu'on appellerait ça un « escroc » en français ?

    RépondreSupprimer
  15. « Une fripouille » ou « un voyou » ?

    — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné –, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une fripouille ne surgisse pour les voler.

    RépondreSupprimer
  16. "voyou" ?

    — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné –, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'un voyou ne surgisse pour les voler.

    RépondreSupprimer
  17. — Ils vivront toujours comme ça, Rogelio – commenta Pablo, peiné, en essayant sans succès de vendre leurs produits, et dans la crainte qu'une fripouille ne surgisse pour les voler.

    OK pour « fripouille ».

    Perrine ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.