Pages

mardi 21 août 2012

Les Pachacamac – phrase 107

Unos ojos burlones, sin embargo, seguían paso a paso los movimientos de los forasteros.

Traduction temporaire :
Cependant, des yeux moqueurs suivaient le moindre mouvement des étrangers.

9 commentaires:

  1. Des yeux moqueurs suivaient cependant, pas à pas, les mouvements des étrangers.

    RépondreSupprimer
  2. Des yeux moqueurs suivaient cependant, pas à pas, les mouvements des étrangers.

    Pb de syntaxe. Attention de rester bien concentrée… C'est moins cadré que ces derniers jours.

    RépondreSupprimer
  3. Des yeux moqueurs, cependant, suivaient pas à pas les mouvements des étrangers.

    RépondreSupprimer
  4. Des yeux moqueurs, cependant, suivaient pas à pas les mouvements des étrangers.

    « pas à pas » ou « le moindre pas » ?

    RépondreSupprimer
  5. Des yeux moqueurs, cependant, suivaient le moindre mouvement des étrangers.

    RépondreSupprimer
  6. Des yeux moqueurs, cependant, suivaient le moindre mouvement des étrangers.

    OK.

    Perrine ?

    RépondreSupprimer
  7. Je mettrais plutôt "cependant" en tête de phrase.

    Cependant, des yeux moqueurs suivaient le moindre mouvement des étrangers.

    RépondreSupprimer
  8. Cependant, des yeux moqueurs suivaient le moindre mouvement des étrangers.

    OK pour moi.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.