Unos ojos burlones, sin embargo, seguían paso a paso los movimientos de los forasteros.
Traduction temporaire :
Cependant, des yeux moqueurs suivaient le moindre mouvement des étrangers.
Cependant, des yeux moqueurs suivaient le moindre mouvement des étrangers.
Des yeux moqueurs suivaient cependant, pas à pas, les mouvements des étrangers.
RépondreSupprimerDes yeux moqueurs suivaient cependant, pas à pas, les mouvements des étrangers.
RépondreSupprimerPb de syntaxe. Attention de rester bien concentrée… C'est moins cadré que ces derniers jours.
Des yeux moqueurs, cependant, suivaient pas à pas les mouvements des étrangers.
RépondreSupprimerDes yeux moqueurs, cependant, suivaient pas à pas les mouvements des étrangers.
RépondreSupprimer« pas à pas » ou « le moindre pas » ?
Des yeux moqueurs, cependant, suivaient le moindre mouvement des étrangers.
RépondreSupprimerDes yeux moqueurs, cependant, suivaient le moindre mouvement des étrangers.
RépondreSupprimerOK.
Perrine ?
Je mettrais plutôt "cependant" en tête de phrase.
RépondreSupprimerCependant, des yeux moqueurs suivaient le moindre mouvement des étrangers.
Justine, qu'en penses-tu ?
RépondreSupprimerCependant, des yeux moqueurs suivaient le moindre mouvement des étrangers.
RépondreSupprimerOK pour moi.