Ni Rogelio ni Pablo presentían que ese “buen samaritano” les estaba preparando una mala jugada.
Traduction temporaire :
Ni Rogelio ni Pablo ne se doutaient que ce « bon samaritain » leur préparait un mauvais coup.
Ni Rogelio ni Pablo ne se doutaient que ce « bon samaritain » leur préparait un mauvais coup.
Pas plus Rogelio que Pablo ne pressentaient que ce « bon samaritain » leur préparait un mauvais coup.
RépondreSupprimerEssaie de trouver autre chose que « pressentaient ».
RépondreSupprimerPas plus Rogelio que Pablo ne se doutaient que ce « bon samaritain » leur préparait un mauvais coup.
RépondreSupprimerJe pense qu'il vaut mieux passer par « ni / ni », comme en V.O. – sinon, ça pose un pb…
RépondreSupprimerNi Rogelio ni Pablo ne se doutaient que ce « bon samaritain » leur préparait un mauvais coup.
OK ?
Ni Rogelio ni Pablo ne se doutaient que ce « bon samaritain » leur préparait un mauvais coup.
RépondreSupprimerOK.
OK !
RépondreSupprimer