Pages

samedi 18 août 2012

Les Warmicusi – phrase 107

Ni el cura se atrevió a decirle nada a don Tálamo, sólo escuchó lo sucedido y decidió entrar nuevamente a la iglesia de madera, debido a que la sotana negra lo estaba cocinando vivo.

Traduction temporaire :
Le curé lui-même n’osa rien dire à don Tálamo, s'en tenant à entendre la relation des faits avant de décider de rentrer dans l'église en bois, car il étouffait littéralement sous sa soutane noire.

9 commentaires:

  1. Ni el cura se atrevió a decirle nada a don Tálamo, sólo escuchó lo sucedido y decidió entrar nuevamente a la iglesia de madera, debido a que la sotana negra lo estaba cocinando vivo.

    Le curé non plus n’osa rien dire à don Tálamo, il s'en tint à la relation des faits et décida de rentrer dans l'église en bois, car il étouffait littéralement sous sa soutane noire.

    RépondreSupprimer
  2. Je pense qu'il faut rendre ce « Ni » du début – qui a du poids.

    RépondreSupprimer
  3. Je l'ai rendu par "non plus". Faut-il chercher autre chose ?

    RépondreSupprimer
  4. Oui… Je pense que là, l'idée est que même lui…

    RépondreSupprimer
  5. Même le curé n’osa rien dire à don Tálamo, il s'en tint à la relation des faits et décida de rentrer dans l'église en bois, car il étouffait littéralement sous sa soutane noire.

    RépondreSupprimer
  6. Même le curé n’osa rien dire à don Tálamo, il s'en tint à la relation des faits et décida de rentrer dans l'église en bois, car il étouffait littéralement sous sa soutane noire.

    Je te propose :

    Le curé lui-même n’osa rien dire à don Tálamo, s'en tenant à entendre la relation des faits avant de décider de rentrer dans l'église en bois, car il étouffait littéralement sous sa soutane noire.

    OK ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.