Pages

mardi 21 août 2012

Les Warmicusi – phrase 114

Nadie tuvo un sueño tranquilo esa noche.

Traduction temporaire :
Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ses deux oreilles.

9 commentaires:

  1. Nadie tuvo un sueño tranquilo esa noche.

    Personne ne dormit paisiblement cette nuit-là.

    RépondreSupprimer
  2. Cette nuit-là, aucun habitant ne dormit sur ces deux oreilles.

    Je ne sais pas si l'emploi de l'expression est juste pour traduire "tranquillement", ou s'il vaut mieux laisser l'adverbe.








    RépondreSupprimer
  3. Je trouve pas mal l'idée d'Elena… mais je garderais « personne ».

    RépondreSupprimer
  4. C'était pour éviter la répétition de "personne", que nous avons X 12...

    RépondreSupprimer
  5. Alors « aucun DES habitants ».

    Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ces deux oreilles.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  6. Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ces deux oreilles.

    OK

    RépondreSupprimer
  7. Très bonne expression en effet, mais attention, il nous faut le possessif.

    Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ses deux oreilles.

    RépondreSupprimer
  8. Eh oui, vive l'oralité ;-/ ! Merci !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.