Sabíamos que éramos más grandes y que no teníamos porqué estar temiendo más tiempo a esas malditas ratas que nos habían hecho la vida imposible.
Traduction temporaire :
Armés de bâtons, de pierres, de haches et de pics, nous nous résolûmes à entrer dans la cabane.
Armés de bâtons, de pierres, de haches et de pics, nous nous résolûmes à entrer dans la cabane.
Il manque une phrase. La 127 : Cogimos palos, piedras, hachas y picos y decidimos entrar a la cabaña.
RépondreSupprimerNous savions que nous étions plus grands et que nous devions arrêter de craindre ces maudits rats qui nous avaient rendu la vie impossible.
RépondreSupprimerAh zut, elle m'a échappée, celle-là…
RépondreSupprimerFaisons là d'abord. Ici, tant pis :
Cogimos palos, piedras, hachas y picos y decidimos entrar a la cabaña.
Nous récupérâmes des bâtons, des cailloux, des haches, des pics et nous décidâmes d'entrer dans la cabane.
RépondreSupprimer"armés de" ?
Nous récupérâmes des bâtons, des cailloux, des haches, des pics et nous décidâmes d'entrer dans la cabane.
RépondreSupprimerPourquoi « récupérer » ?
Oui pour « armés ».
RépondreSupprimerArmés de bâtons, cailloux, haches et pics, nous décidâmes d'entrer dans la cabane.
RépondreSupprimerEst-ce que nous n'avons pas « décider » dans les phrases qui précèdent ?
RépondreSupprimerOui : on en est à 3 occurrences depuis le début.
RépondreSupprimerOK… alors il faut trouver une autre solution ici.
RépondreSupprimerArmés de bâtons, cailloux, haches et pics, nous nous résolûmes à entrer dans la cabane.
RépondreSupprimer1) "cailloux" ou "pierres" ?
RépondreSupprimerJe me demande si le second ne fait pas plus l'effet d'une arme que le premier.
2) Répète-t-on "de" ?
Avantage : on martèle les mots (un effet "guerrier").
3) Pour remplacer "décider de" : "se résoudre à" ?
Armés de bâtons, de pierres, de haches et de pics, nous nous résolûmes à entrer dans la cabane.
Armés de bâtons, de pierres, de haches et de pics, nous nous résolûmes à entrer dans la cabane.
RépondreSupprimerOK.