Al atardecer, muchos estaban sentados en las puertas de sus casas. El pueblo se encontraba en un mutismo mortuorio.
Traduction temporaire :
À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait comme figé dans un mutisme funeste.
À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait comme figé dans un mutisme funeste.
Al atardecer, muchos estaban sentados en las puertas de sus casas. El pueblo se encontraba en un mutismo mortuorio.
RépondreSupprimerÀ la tombée du soir, la plupart étaient assis devant leurs portes. Le village se trouvait plongé dans un mutisme funeste.
À la tombée du soir, la plupart étaient assis devant leurs portes. Le village se trouvait plongé dans un mutisme funeste.
RépondreSupprimer1) « tombée du soir » ou « tombée du jour » ?
2) Je n'aime pas beaucoup ce « la plupart ». Je comprends bien que c'est pour éviter « beaucoup »… mais n'as-tu pas une autre solution ?
À la tombée du jour, presque tous étaient assis devant leurs portes. Le village se trouvait plongé dans un mutisme funeste.
RépondreSupprimerÀ la tombée du jour, presque tous étaient assis devant leurs portes. Le village se trouvait plongé dans un mutisme funeste.
RépondreSupprimer« sur le pas de leurs portes »
« plongé » ou « figé » ?
À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait figé dans un mutisme funeste.
RépondreSupprimerÀ la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait figé dans un mutisme funeste.
RépondreSupprimerJ'ajouterais une cheville, pour garder un certain équilibre :
À la tombée du jour, presque tous étaient assis sur le pas de leurs portes. Le village se trouvait comme figé dans un mutisme funeste.
OK ?
OK
RépondreSupprimerLaëtitia ?
RépondreSupprimerOn y est. On valide !
RépondreSupprimer