Nos dirigimos al rascacielos de cien pisos que albergaba Silbercom.
Traduction temporaire :
Nous nous dirigeâmes vers le gratte-ciel de cent étages qui hébergeait Silbercom.
Nous nous dirigeâmes vers le gratte-ciel de cent étages qui hébergeait Silbercom.
Nous nous dirigeâmes vers le gratte-ciel de cent étages qui hébergeait Silbercom.
RépondreSupprimerJ'hésite sur « qui hébergeait » ; je ne dis pas que ça ne veut pas… j'ai juste un petit doute. Qu'en pensez-vous, les autres ?
RépondreSupprimerNous nous dirigeâmes vers le gratte-ciel de cent étages qui hébergeait Silbercom.
RépondreSupprimerMoi, je suis d'accord ; c'est comme ça que je l'avais traduit.
OK.
RépondreSupprimerJ'ai un doute aussi pour "héberger"... Je vous soumets ma proposition juste pour voir :
RépondreSupprimerNous nous dirigeâmes vers le gratte-ciel de cent étages occupé par Silbercom.
Non… Là, ça voudrait dire qu'ils occupent tout l'immeuble.
RépondreSupprimerC'est bon « héberger ». J'attends de voir l'effet produit quand on relira. Là, souvent, en fractionnant, on a le jugement un peu biaisé.
D'accord. Je garde mon "où siégeait" au chaud ;-)
RépondreSupprimerOK… Pas une mauvaise idée, en effet.
RépondreSupprimerMais là, en plus, si on veut avancer à 3, on ne peut pas trop tergiverser.
On verra au moment des relectures, il faut qu'on avance !
RépondreSupprimer