Pages

jeudi 6 septembre 2012

Les Lunes – phrase 100

Nos dirigimos al rascacielos de cien pisos que albergaba Silbercom. 

Traduction temporaire :
Nous nous dirigeâmes vers le gratte-ciel de cent étages qui hébergeait Silbercom. 

9 commentaires:

  1. Nous nous dirigeâmes vers le gratte-ciel de cent étages qui hébergeait Silbercom.

    RépondreSupprimer
  2. J'hésite sur « qui hébergeait » ; je ne dis pas que ça ne veut pas… j'ai juste un petit doute. Qu'en pensez-vous, les autres ?

    RépondreSupprimer
  3. Nous nous dirigeâmes vers le gratte-ciel de cent étages qui hébergeait Silbercom.

    Moi, je suis d'accord ; c'est comme ça que je l'avais traduit.

    RépondreSupprimer
  4. J'ai un doute aussi pour "héberger"... Je vous soumets ma proposition juste pour voir :

    Nous nous dirigeâmes vers le gratte-ciel de cent étages occupé par Silbercom.

    RépondreSupprimer
  5. Non… Là, ça voudrait dire qu'ils occupent tout l'immeuble.

    C'est bon « héberger ». J'attends de voir l'effet produit quand on relira. Là, souvent, en fractionnant, on a le jugement un peu biaisé.

    RépondreSupprimer
  6. D'accord. Je garde mon "où siégeait" au chaud ;-)

    RépondreSupprimer
  7. OK… Pas une mauvaise idée, en effet.

    Mais là, en plus, si on veut avancer à 3, on ne peut pas trop tergiverser.

    RépondreSupprimer
  8. On verra au moment des relectures, il faut qu'on avance !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.