—Eso es lo que en cierto sentido estipula el mito de algunos científicos.
Traduction temporaire :
— Ça, en substance, c’est ce que postule le mythe créé par certains scientifiques.
— Ça, en substance, c’est ce que postule le mythe créé par certains scientifiques.
— Ça, c’est ce que stipule d’une certaine manière le mythe de quelques scientifiques.
RépondreSupprimerModif de syntaxe en avançant « d'une certaine manière » ?
RépondreSupprimer— Ça, d’une certaine manière, c’est ce que stipule le mythe de quelques scientifiques.
RépondreSupprimerJe ne suis pas certaine de comprendre ce que veut dire « le mythe de quelques scientifiques ».
RépondreSupprimerEst-ce qu'il veut que ce sont eux qui l'ont créé ?
Je comprends que pour Hansel le risque toxique est une création de scientifiques isolés. Le principe de précaution devient alors un mythe, une légende sans réel fondement.
RépondreSupprimerComme Silbernagi vient de demander s'il n'y avait pas un risque toxique, je pense qu'il veut le rassurer en disant que c'est un mythe venant de certains scientifiques, mais du coup, j'ai du mal à comprendre pourquoi il y a ce "en cierto sentido". Qu'en pensez-vous ?
RépondreSupprimerDu coup, je vous propose – car ça demande quand même un peu d'écart par rapport à la trad littérale :
RépondreSupprimer— Ça, en substance, c’est ce que postule le mythe créé par certains scientifiques.
OK ?
— Ça, en substance, c’est ce que postule le mythe créé par certains scientifiques.
RépondreSupprimerOK
Autre validation, svp.
RépondreSupprimer— Ça, en substance, c’est ce que postule le mythe créé par certains scientifiques.
RépondreSupprimerOK !