Pages

mercredi 5 septembre 2012

Les Lunes – phrase 92

Con mi mano derecha casi rodeé su angosta cintura.

Traduction temporaire :
Je parvins presque à prendre sa taille dans ma main droite.

8 commentaires:

  1. Avec ma main droite, j'enserrais presque sa taille étroite.

    Je voulais dire « taille fine », mais du coup, on a déjà « finement » dans la phrase précédente.

    RépondreSupprimer
  2. J’entourai presque sa fine taille de la main droite.

    RépondreSupprimer
  3. Ce qu'il faut suggérer plus clairement, c'est qu'avec une main seulement, il peut tenir sa taille…

    RépondreSupprimer
  4. Avec ma main droite, je pouvais saisir presque toute sa petite taille.

    RépondreSupprimer
  5. Avec ma seule main droite, j'enserrai presque sa taille étroite.

    RépondreSupprimer
  6. Elena : passé simple = passé simple.

    RépondreSupprimer
  7. Avec ma seule main droite, j'enserrai presque sa taille étroite.

    Je propose :

    Je parvins presque à prendre sa taille dans ma main droite.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  8. Je ne sais pas si mon commentaire a fonctionné : OK !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.