—¿Acaso quieres partirme en dos, idiota? —preguntó, con un gruñido.
Traduction temporaire :
— Est-ce que par hasard tu envisages de me couper en deux, espèce d'idiot ? – demanda-t-elle dans un grognement.
— Est-ce que par hasard tu envisages de me couper en deux, espèce d'idiot ? – demanda-t-elle dans un grognement.
— Est-ce que par hasard tu veux me couper en deux, idiot ? — demanda-t-elle, avec un grognement.
RépondreSupprimerJ'ai hésité avec « dans un grognement » ou avec un gérondif.
« tu veux » ou « tu envisages de » ?
RépondreSupprimer« idiot » ou « espèce d'idiot » ?
« demanda-t-elle dans un grognement ».
— Est-ce que par hasard tu envisages de me couper en deux, espèce d'idiot ? — demanda-t-elle dans un grognement.
RépondreSupprimerHélène ? Elena ?
RépondreSupprimer— Est-ce que par hasard tu envisages de me couper en deux, espèce d'idiot ? — demanda-t-elle dans un grognement.
RépondreSupprimerHélène, je ne crois pas voir de variante… J'en déduis que tu valides ;-)
RépondreSupprimerHélène, je ne crois pas voir de variante… J'en déduis que tu valides ;-)
RépondreSupprimerOui, oui, je valide
RépondreSupprimer