Pages

jeudi 6 septembre 2012

Les Lunes – phrase 96

—¿Acaso quieres partirme en dos,  idiota? —preguntó,  con un gruñido.

Traduction temporaire :
— Est-ce que par hasard tu envisages de me couper en deux, espèce d'idiot ? – demanda-t-elle dans un grognement.

8 commentaires:

  1. — Est-ce que par hasard tu veux me couper en deux, idiot ? — demanda-t-elle, avec un grognement.

    J'ai hésité avec « dans un grognement » ou avec un gérondif.

    RépondreSupprimer
  2. « tu veux » ou « tu envisages de » ?

    « idiot » ou « espèce d'idiot » ?

    « demanda-t-elle dans un grognement ».

    RépondreSupprimer
  3. — Est-ce que par hasard tu envisages de me couper en deux, espèce d'idiot ? — demanda-t-elle dans un grognement.

    RépondreSupprimer
  4. — Est-ce que par hasard tu envisages de me couper en deux, espèce d'idiot ? — demanda-t-elle dans un grognement.

    RépondreSupprimer
  5. Hélène, je ne crois pas voir de variante… J'en déduis que tu valides ;-)

    RépondreSupprimer
  6. Hélène, je ne crois pas voir de variante… J'en déduis que tu valides ;-)

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.