—Es perfecto —dije, con un tono de orgullo—. Sin conexiones neuronales, sin transmisiones a microondas.
Traduction temporaire :
— Il est parfait – décrétai-je fièrement. Sans connexions neuronales, sans transmissions par micro-ondes.
— Il est parfait – décrétai-je fièrement. Sans connexions neuronales, sans transmissions par micro-ondes.
— Il est parfait – lui dis-je, d'un ton orgueilleux. Sans connexions neuronales, sans transmissions microondes.
RépondreSupprimer« sur un ton ».
RépondreSupprimer« fier » me semble plus adapté ici.
Vu le ton, justement, vois si tu n'as pas mieux que « dire.
— Il est parfait – assurai-je, sur un ton fier. Sans connexions neuronales, sans transmissions par microondes.
RépondreSupprimerJe te propose :
RépondreSupprimer— Il est parfait – déclarai-je fièrement. Sans connexions neuronales, sans transmissions par microondes.
Un tiret entre « micro » et « ondes » ?
— Il est parfait – déclarai-je fièrement. Sans connexions neuronales, sans transmissions par micro-ondes.
RépondreSupprimerJ'avais aussi pensé à "certifier" :
— Il est parfait – certifiai-je fièrement. Sans connexions neuronales, sans transmissions par micro-ondes.
Tiens, une idée : décrétai-je. Je pense que c'est bien.
RépondreSupprimer— Il est parfait – décrétai-je fièrement. Sans connexions neuronales, sans transmissions par micro-ondes.
RépondreSupprimerOK !
Validation d'une autre Lune, svp.
RépondreSupprimer— Il est parfait – décrétai-je fièrement. Sans connexions neuronales, sans transmissions par micro-ondes.
RépondreSupprimerOK !