Durante una fracción de segundo se me oprimió la garganta. Gretel estaba nerviosa, como si adivinara que iba a pasar algo.
Traduction temporaire :
Durant une fraction de seconde, ma gorge se serra. Gretel était nerveuse, comme si elle devinait que quelque chose allait se passer.
Durant une fraction de seconde, ma gorge se serra. Gretel était nerveuse, comme si elle devinait que quelque chose allait se passer.
Durant une fraction de seconde, ma gorge se serra. Gretel était fébrile, comme si elle devinait que quelque chose allait se passer.
RépondreSupprimerOK.
RépondreSupprimerÉmilie ?
OK pour moi aussi.
RépondreSupprimerpourquoi "fébrile" et pas "nerveuse" tout simplement?
RépondreSupprimerDurant une fraction de seconde, ma gorge se serra. Gretel était nerveuse, comme si elle devinait que quelque chose allait se passer.
Elena ? Manon ? « Nerveuse » ou « fébrile » ?
RépondreSupprimerC'est comme vous voulez, j'avais mis "fébrile" car il me semblait que ça collait mieux au caractère du personnage et que ça dénotait mieux son état.
RépondreSupprimerEn réfléchissant, plutôt "nerveuse", en effet, car fébrile donne l'idée de faiblesse, de vulnérabilité, alors qu'elle est peut-être seulement... nerveuse !
RépondreSupprimerCela dit, « fébrile » ne renvoie pas à l'idée de faiblesse…
RépondreSupprimer