—Ya… ¿y por qué no dicen simplemente donores?
—¡Yo qué sé! —respondió distraída.
Traduction temporaire :
— D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
— Qu'est-ce que j'en sais, moi ! – répondit-elle distraitement.
— D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
— Qu'est-ce que j'en sais, moi ! – répondit-elle distraitement.
— D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
RépondreSupprimer— Qu'est-ce que j'en sais, moi ! – repondit-elle d'un air distrait.
Il vaut mieux « distraitement ».
RépondreSupprimerOK pour le reste.
— D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
RépondreSupprimer— Qu'est-ce que j'en sais, moi ! – répondit-elle distraitement.
OK.
RépondreSupprimerÉmilie ?
— D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
RépondreSupprimer— Qu'est-ce que j'en sais, moi ! – répondit-elle distraitement.
OK